IŔE KEZTANM´ ADAŔZU EKIAŔ SINEKUN
BAI BAI BAŔ

IRE “pròpia, la teva o verb “tu ets”.
KESTAN? . Paral·lel: ‘kastaun’ “noia, la filadora” basc ‘gazte’ “jove” i ‘aun’ “dona”.
ATARSU. Basc adats “cabellera, grenya”, manyoc, flocall, acumulació de fils al teler
EKIAR. ‘ekiar “qui fa, domini”. En basc ‘egi” “fer”
SINEGUN. El substrat “seny” ‘seneko, séneca’; ‘sinegun’ “Ple de seny, confiança, coneixement”. Consell, entitat religiosa o política.
BAI BAIBAR. En basc ‘bai’ “és, això és” ‘baibar’ basc ‘baia’ “defectuós, peça no vàlida, de mostra”

Proposta de traducció:

“TU ETS LA NOIA DEL FLOCALL DEL DOMINI DEL CONSELL. PEÇA DEFECTUOSA (DE MOSTRA)”


Bibliografia i comentaris

Maria Isabel Panosa. Revista COMPLUTUM (UC Madrid) núm. 4 (1993) i “LA ESCRITURA IBERICA EN CATALUÑA Y SU CONTEXTO SOCIOECONOMICO SIGLOS V-I aC” p. 290-1. Vitoria 1999. Universidad del Pais Vasco Servicio Editorial Euskal Herriko Unibertsitatea.

Joan Ferrer i Jané. IBÈRIC KASTAUN: UN ELEMENT CARACTERÍSTIC DEL LÈXIC SOBRE TORTERES
Llengua Ibèrica, escriptura ibèrica, inscripcions ibèriques, dones, torteres.


Un disc de plom trobat a la Granja d’Escarp i una moneda tenen una lectura de BANBAIBAR i també el medalló de plom de Tona: BERBAIE KINETI YN.
‘ban ban’ una tassa de plata “una unitat” 43 gr.
‘ban baibar’ moneda de 4,78 gr. i disc de plom de 45 gr. “unitat de mostra”, basc ‘baia’ “defectuós”
‘bai baibar’ escrit a la fusaiola de Valls. “peça defectuosa de mostra”

Juny 2017
Antoni Jaquemot


 

RETORNAR